A Latin Poem Translated into Russian in 1670: A Panegyric in Praise of King Louis XIII from Antoine de Pluvinel’s Book “Maneige Royal”
نویسندگان
چکیده
This paper offers an analysis of early prose translation a Latin panegyrical poem into Russian. The poem, “In lavdem Lvdovici XIII” was written by Peter / Petrus Pierre Valens in 1623 or earlier. It included the book “Maneige Royal”, first published under name A. de Pluvinel, who riding teacher young King Louis XIII. translated Russian 1670, albeit not from original French edition, but German version bilingual edition Royal Königliche Reitschul”, Braunschweig, 1626. book's title is verbatim one, “Korolevskaia ezdnaia shkola”. known two copies: RNB, F.XI.1 (Saint Petersburg), and as one texts Codex AD 10 (Västerås, Sweden). Our leads to conclusion that both itself copies most probably were made at Ambassadorial Chancery (Posol'skii prikaz). shows translator understood text quite well, although it contains few isolated errors. At same time, some these mistakes might have been result misprints original, they may caused copyist produced fair copy. seems very likely (as well entire book) Ivan Tiazhkogorskii, knew all three languages used (German, Latin, French). Although Tiazhkogorskii for part his native language, German, he able make decent translations also French; however, historical, political above mythological allusions difficulties.
منابع مشابه
features of short story in translated and non-translated literature: a polysystemic perspective
ترجمه متون ادبی در دنیای امروز از اهمیت ویژه ای برخوردار است. فرهنگ های مختلف با استفاده از متون ادبی ملل و فرهنگ های دیگر سعی در غنی کردن فرهنگ و ادبیات کشور خود دارند. کشور ما نیز از این قاعده مستثنی نیست. در ایران، ترجمه متون ادبی اروپائی که با دوران مشروطه ایرانی آغاز می شود موجب تغییرات اساسی در فرهنگ، شیوه زندگی و تفکر ایرانیان شده است. در این دوران نه تنها در امورات سیاسی و فکری کشور تغی...
15 صفحه اولa corpus-based study of the frequency of personal pronouns in translated and comparable non-translated persian texts
چکیده ندارد.
15 صفحه اولinvestigating the integration of translation technologies into translation programs in iranian universities: basis for a syllabus design in translation technology
today, information technology and computers are indispensable tools of any profession and translation technologies have become an indispensable part of translator’s workstation. with the increasing demands for high productivity and speed as well as consistency and with the rise of new demands for translation and localization, it is necessary for translators to be familiar with market demands an...
a swot analysis of the english program of a bilingual school in iran
با توجه به جایگاه زبان انگلیسی به عنوان زبانی بین المللی و با در نظر گرفتن این واقعیت که دولت ها و مسئولان آموزش و پرورش در سراسر جهان در حال حاضر احساس نیاز به ایجاد موقعیتی برای کودکان جهت یاد گیری زبان انگلیسی درسنین پایین در مدارس دو زبانه می کنند، تحقیق حاضر با استفاده از مدل swot (قوت ها، ضعف ها، فرصتها و تهدیدها) سعی در ارزیابی مدرسه ای دو زبانه در ایران را دارد. جهت انجام این تحقیق در م...
15 صفحه اولskopos theory and translating strategies of csis in translaed literary texts from english into persian
abstract translation has become a cultural act which plays a significant role in human life. with the emergence of functional translation theories, and skopos theory in particular, translation has been considered as a purposeful, interpersonal and intercultural activity which is produced for particular recipients and directed by a specific purpose. this purpose determines the translatio...
15 صفحه اولذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Slovene
سال: 2021
ISSN: ['2304-0785', '2305-6754']
DOI: https://doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.13